Mögliche Antworten / Возможные ответы

Mögliche Antworten / Возможные ответы
Вежливые ответы на вопрос о состоянии дел. Не выражают желания поддерживать контакт.

Danke, gut. — Спасибо, хорошо.

Danke, sehr/ganz gut. — Спасибо, прекрасно/замечательно.

Danke, recht/ziemlich gut. — Спасибо, хорошо/ничего/неплохо.

Сравнительно редкий ответ на вопрос о состоянии дел. Преувеличенное подчёркивание благополучия может иметь ироничный оттенок. Употребляется в неофициальном ситуации.

Danke, hervorragend/ausgezeichnet/glänzend. — Спасибо/благодарю, замечательно/великолепно/прекрасно.

Обычный ответ на вопрос о состоянии дел. Употребляется без ограничений.

Danke, (es ist) alles in Ordnung. — Спасибо, всё хорошо/ в порядке.

Вежливый ответ на вопрос о состоянии дел, выполняет функцию поддержания контакта. Употребляется в неофициальном общении между знакомыми при равном социальном статусе.

Danke, gut. Und Ihnen/dir? — Спасибо, хорошо. А у вас/тебя?

Обычный ответ на вопрос о состоянии дел, содержит бо/льшую степень откровенности. Употребляется в неофициальной ситуации.

Danke, leider nicht sehr gut. — Спасибо, не особенно/не очень/не ахти. разг.

Нейтральный ответ. Между коммуникантами дружеские, доверительные отношения. Употребляется без ограничений.

Ich kann nicht klagen. — Не жалуюсь.

Ich kann mich nicht beklagen. — Не могу пожаловаться.

Реплика употребляется в неофициальном общении при равном социальном статусе говорящих.

Alles beim Alten. umg. — Всё по-старому/по-прежнему/без изменений.

Ответные реплики, не предполагающие поддержания контакта, не требуют большой степени откровенности. Употребляются без ограничений.

So wie immer. umg. — Всё как всегда/как обычно. / Всё по-прежнему/по-старому.

Alles unverändert. umg. / Eigentlich ganz gut/nicht schlecht. — Всё без изменений. / Как будто ничего. разг. / Да вроде (бы) хорошо/ ничего. разг.

Ответные реплики, иногда с оттенком самоиронии. Употребляются в неофициальном общении.

Gut wäre übertrieben. umg. — (Да) не сказать, чтобы хорошо/блестяще. / Похвасть(ся) нечем. разг.

Schlecht wäre zu wenig gesagt. umg. — «Плохо» — не то слово. / Хуже некуда/не придумаешь. разг.

Nicht besonders. — Неважно. / Не ахти. разг.

Schlecht. — Плохо.

Ответные реплики, содержат оттенок досады. Употребляются в неофициальном общении в случае, если говорящий в очень близких отношениях со слушающим.

Ganz abscheulich/grässlich/ schrecklich/furchtbar. umg. — (Просто) отвратительно. / Из рук вон плохо. разг. / Скверно. / Хуже некуда.

Leider nicht besonders, und es wird immer schlimmer. — К сожалению, ничего хорошего и всё хуже и хуже.

Offen gestanden, es ist das schlechteste Jahr seit langem. — Честно признаться, это самый трудный год за последнее время.

Употребляется в неофициальном общении.

Überwältigend ist es nicht. / Dass es mir prächtig ginge, kann/könnte ich nicht sagen/behaupten. — Похвастаться нечем. / Не могу похвалиться. / Нельзя сказать, что блестяще.

Употребляется без ограничений.

Danke, es geht. umg. — Спасибо, ничего.

Вежливый ответ с желанием продолжить общение со знакомым человеком. Употребляется в неофициальном ситуации по отношению к лицам равным возрасту и социальному статусу.

Danke, es geht alles seinen Gang. — Und bei dir? umg. — Спасибо, всё нормально/всё по-старому. — А ты как?

Употребляется в неофициальной ситуации между хорошо знакомыми людьми.

Es geht. / Es geht eben gerade noch. umg. — Так себе. / Не ахти как. разг. / Ничего. / Сносно. / Терпимо.

Эмоционально окрашенные ответы, указывающие на плохое состояние дел/здоровья. Употребляются в неофициальном общении между хорошо знакомыми людьми.

Frag/fragen Sie lieber nicht! umg. — Лучше не спрашивай(те)!

Schlechter geht’s gar nicht. umg. — Хуже не придумаешь/некуда.

Katastrophal. / Miserabel. / Ganz elend. umg. — Из рук вон плохо. разг. / Просто ужасно/отвратительно.

Реплики предполагают определённую степень откровенности. Употребляются в неофициальном общении.

Soweit ganz gut, bloß ... umg. — Да ничего, только (вот)... / Всё бы ничего, да/но...

Zwei bis drei. / Mittelmäßig. / So(so) lala. umg. — Ни хорошо, ни плохо. / Не ахти (как). разг. / Ничего. / Так себе. разг. / С переменным успехом. / По-разному.

Реплики, указывающие на наличие определённых проблем. Употребляются в неофициальном общении.

Halbwegs (gut). umg. — С серединки на половинку. разг. / Ни шатко ни валко. разг.

Wie soll’s denn gehen? umg. — Да так, понемножку/потихоньку. разг. / (Да) как вам/тебе сказать?

Wie soll’s denn einem gehen (in dieser Zeit)? — Ну что сейчас может быть хорошего!

Шутливые реплики, имеют оттенок самоиронии. Употребляются в неофициальном общении.

Wie Gott in Frankreich! umg. — Как у Христа за пазухой! разг. / Лучше всех! / Отлично.

Schlechten Menschen geht’s immer gut. umg. iron. — Плохим людям всегда везёт. ирон.

Unkraut vergeht nicht. umg. iron. — Сорнякам ничего не делается. ирон.


Немецко-русский словарь речевого общения. - М.: «Русский язык—Медиа».. . 2003.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»